法官助理。
鉴于是国家司法界一个重要的岗位名称,所以最好不要自己翻译,而要采用国内外司法、法律界使用的英文名称。
美国政界使用的名称是Law clerk.指的是给法官提供帮助的年轻律师。
法律界使用的是Assistant Attorney.
国内学界使用的是judge assistant.
《新汉英大辞典》给的翻译是deputy judge。
1、原告:accuser,plaintiff,complainant,,laimant,prosecutor,在美国一般叫做prosecutor
2、被告:defendant,defendant,indictee,respondent,the accused,在美国一般叫做defendant和the accused
3、律师:attorney,barrister,counsellor,gownsman,lawyer,在美国一般叫做attorney和counsellor
4、法官:judge,deemster,gownsman,judge,judiciary,justicer,law-officer,在美国一般叫做judge
扩展资料
美国诉讼程序:
1、民事诉讼程序采用辩论制,独任审理;部分诉讼,特别是侵权诉讼等由陪审团裁断,法官判决。
2、刑事诉讼程序的特点是:联邦和若干州保留大陪审团审查重罪起诉的制度;非法取得的证据不得采纳;广泛使用审判前的“答辩交易”,辩护时,民事案件中的原告、被告律师,刑事案件中的公诉人和被告律师相互对抗争辩,法官不主动调查,仅起“消极仲裁人”的作用。
评论